海马
嘟起嘴亲吻
浪口上偶遇的奇异怪形
我们的弧度适合远距离拥抱
弯曲的尾巴交换
浮浮沉沉的惬意与漫无目的
岩石凹凸的空缺住着
我轻呼的悄悄话
诉说海浪触碰不到的触须
有哪一王国的孩子
暂且坠落于此的秘密
我时不时在慵懒的边缘仰望
一抹深不可测的蓝
揣想漂浮是不是与生俱来的恐慌
以至于流浪是一种自我囚禁
但喷嚏 随着退潮
永远是掏空自己
最温柔且不失风度的问候语
(像是水陆之间投错了胎,海马摇摇摆摆的在浪中寻觅,宿命的形体以及注定的漂移,诗句如是冒着水泡,尝试说着情话,虽然有点模糊不清,但是两节依稀仿佛人间海域的聚合与离散,或者一种更加孤独的身不由己。)
妳的詩總是很有弧度 卻又觸及不到
ReplyDelete仿佛黃黃的海馬披上了一件筆挺的西裝。詩人打開一扇白色的門,門里徐徐游出一隻隻無所事事的海馬,娓娓道來一則很遠很遠的童話故事,並故事裡面遇見自己,於是慌張地想去認識她慰問她。這時門就關上了,像是講了一段很長很卷,很溫柔的夢囈。
ReplyDelete在日语里头,海马写为“龙的私生子”,原本想以这个角度切入写,但后来又觉得海马本身有些慵懒的性质好像更有趣。海马很轻,常常把自己缠在岩石或海藻上休息,但如果碰上激流便会随波逐流,被冲走。即便如此,这种危机感仿佛只是一念间兴起的想法,然后快速消逝。其实也算是自己面临自己质问时的钻牛角尖和逃避。
ReplyDelete