九命怪猫的毁灭
——致西尔维娅·普拉斯
那幽幽的茶棕色的瞳孔里
吸入了人生
吐出的是诗句
匆匆在而立之年里
闪过
淡出
云朵的聚散之间
在你说来
都是
爱情的面容
那些足以悸动的微粒
冰冷的地板
在你看来
是多么欣慰的存在
只因它阻扰你
跌落的时候
摔得更深
一场场诗的互换
成为你灵魂的典当
就在二月二十五
你获得救赎
也从此毁灭
与苯巴比妥
无数次的搏斗
最终仍敌不过
你粉红色的阵亡
(诗是死去的女诗人挣扎的唯一姿态,由是倾述自然充满了不舍和眷念的悠悠荡荡,某些词句和意象略俗,转译的典故有欠推敲,但是也充溢着一股自然深情的亲密。)
No comments:
Post a Comment