包括在外
从呱呱落地到奄奄一息,我们双目所及之处,圆和圆状物占据甚多,从沙粒到禁果,无须一一圈点赘言。而地球上万物运行之规律,也游离不出轴心式的周而复始。罗盘转动有方,生死兴衰,四季交替,恰似冥冥中所有的道理无落网之鱼,皆被牢牢捆起,盛在一个巨型碗内。少有人不知数学中圆周率π是个无尽无止的数字,但大多数误以为《周易》的“周”指周朝,殊不知其实与π相契,是周到周详,生生不息之意。
在包罗万象的“大圆圈”里,我们周游奔波于各自的小圈子,且不断相互交涉,时而轻抚时而碰撞,偶尔串联时常溃散。我们如此无望地陷入圆的圈套,被打了死结。但反讽的是,在环环相扣中却总无法事事圆满。缺月挂疏桐——苏轼的叹息回声缭绕。盘旋不息的根本问题,在于一切循环间都有周折,所有的碗盘内皆有裂痕。而我们的悲愁哀怨,无不分撒在辗转缝隙间。
分者,别也,刀落处一分为二。从扩散传播到分娩繁衍;由天下一统至楚河汉界,世间万物在一个大圆圈内不断切分龟裂。人的一生,就是将自己“分掉”的经历,也是区分彼此的过程。因此有了你我他们,多了差别矛盾。如今大谈“全球化”,异中求同的理想遮掩不住表层下的千苍百孔。周遭充斥着分歧与由此引发的争端,百家争鸣有争无鸣,非我族类者皆被划为洪水猛兽。
差别本身无可避免,但分歧可调和,纷争能化解。若每人将自己的胸襟扩大至无边弗界,便可容也。宋代张载提出“民胞物与”的思想,凡是人皆同胞,凡是物皆同类。而John Donne似以回声般附和着:“For whom the bell tolls; it tolls for thee”——他人的丧钟是为你而鸣,因为没有人是一座孤岛。
这当然是极为宏大,众人难及的标准。但若尽其所能,从内向外扩充自己的小圈子,包容必会互相触碰、交叠,边界将缓缓溶解,缝隙会渐渐缝合。惠施说“至大无外”,我们若都胸怀若谷,众声也可共同喧哗。包含所有外在的区分,大家共处的同心圆才可滑润滚动。
(借自张爱玲的题目以及延伸的见识极其精彩,拾人牙慧之处也能兼容并蓄,文字圆融共冶而穿梭自如,交汇百家包罗万象之余,受到思想史课程影响的痕迹过于分明。读后知道了天天天圆。)
Donne 的原文,与大家分享:
ReplyDelete“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
后来海明威有本小说就叫For Whom The Bell Tolls.